Ir al contenido principal

El retorromance y el italiano


El retorromance
Comprende tres variedades localizadas en Suiza e Italia: romanche, ladina y friulana. El romanche, aun teniendo el estatus de lengua oficial, se encuentra en un proceso de declive. Se divide, a su vez, en cinco variedades y por ello se encargó al romanista H. Schmid que creara una lengua que englobara, al menos, a tres de ellas, el Rumantsch Grischun. El resultado fue una lengua escrita inteligible para todos los hablantes, que puede ser usada en el ámbito administrativo. Algo parecido se ha intentado con el ladino, pero las grandes diferencias dialectales que presenta dificultan este proyecto de ladino común. El friulano, por su parte, es lo suficientemente homogéneo como para que todos sus hablantes puedan comunicarse entre sí.

El italiano
Se trata de un dialecto innovador surgido, a su vez, de un dialecto histórico que se hablaba en Florencia. El prestigio de esta ciudad y sus autores más reconocidos (Dante, Petrarca y Boccaccio) fueron los responsables de que el florentino se impusiera a las demás hablas de la Península Itálica. Bembo y Manzoni, a pesar de no ser florentinos, también recomendaron su uso.
No obstante, en Italia no solo se habla italiano sino que existen numerosos dialectos divididos en dos bloques: septentrional y centromeridional. Esto explica que el italiano no sea la primera lengua de la mayoría de los italianos, sino que más del 50% hable un dialecto.
 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cinco horas con Mario: comentario de texto

Querer no sé lo que querrán, lo que sí te puedo decir es que deberían tener más respeto y un poquito más de consideración, que hasta el mismo Mario tú lo estás viendo, y de sobras sé que es muy joven, pero una vez que se tuerce, ¿puedes decirme quién le endereza? Los malos ejemplos, cariño, que no me canso de repetírtelo, y no es que vaya a decir ahora que Mario sea un caso perdido, ni mucho menos, que a su manera es cariñoso, pero no me digas cómo se pone cada vez que habla, si se le salen los ojos de las órbitas, con las "patrioterías" y los "fariseísmos", que el día que le oí defender el Estado laico casi me desmayo, Mario, palabra, que hasta ahí podíamos llegar. Desde luego, la Universidad no les prueba a estos chicos, desengáñate, les meten muchas ideas raras allí, por mucho que digáis, que mamá, que en paz descanse, ponía el dedo en la llaga, "la instrucción, en el Colegio; la educación, en casa", que a mamá, no es porque yo lo diga, no se le iba una

Un hombre pasa con un pan al hombro, César Vallejo

" Un hombre pasa con un pan al hombro ¿Voy a escribir, después, sobre mi doble? Otro se sienta, ráscase, extrae un piojo de su axila, mátalo ¿Con qué valor hablar del psicoanálisis? Otro ha entrado en mi pecho con un palo en la mano  ¿Hablar luego de Sócrates al médico? Un cojo pasa dando el brazo a un niño ¿Voy, después, a leer a André Bretón? Otro tiembla de frío, tose, escupe sangre ¿Cabrá aludir jamás al Yo profundo?  Otro busca en el fango huesos, cáscaras ¿Cómo escribir, después del infinito? Un albañil cae de un techo, muere y ya no almuerza ¿Innovar, luego, el tropo, la metáfora? Un comerciante roba un gramo en el peso a un cliente  ¿Hablar, después, de cuarta dimensión? Un banquero falsea su balance ¿Con qué cara llorar en el teatro? Un paria duerme con el pie a la espalda ¿Hablar, después, a nadie de Picasso? Alguien va en un entierro sollozando ¿Cómo luego ingresar a la Academia? Alguien limpia un f

Après moi, le déluge. Lluïsa Cunillé (2007)

Lluïsa Cunillé ha obtenido el Premio Nacional de Literatura Dramática. Escribió esta obra por encargo del Teatro Lliure, que le propuso una pieza teatral relativa al informe de 2004 de la FAO acerca de los últimos índices de mortalidad infantil en el planeta. Esta obra ganó el Premi Lletra d'Or en 2008 (primera vez que este premio recaía en un texto teatral). Après moi, le déluge se estrenó en 2007 bajo la dirección de Carlota Subirós, quien declaró que esta obra "indaga en muchos de los espacios de la mala conciencia que tenemos como europeos". Para ella, la pieza es "un viaje a las tinieblas del corazón de cada uno" y señala cómo trata un tema por el que solemos pasar de puntillas haciendo que el espectador se plantee qué tipo de compromiso tiene con la situación de pobreza y hambre que padecen los países del tercer mundo. Es por esto por lo que el personaje escogido por Cunillé como interlocutor del anciano congoleño se trata de un hombre de negocios eur