Ir al contenido principal

El portugués y el gallego


El portugués
Es la segunda lengua románica por el número de hablantes y surgió en un territorio que abarca Galicia y el norte de Portugal. Pasó por tres periodos: antiguo o arcaico, clásico y moderno. En el antiguo o arcaico mantenía, en un principio, unidad lingüística con Galicia, por lo que se denominaba gallego-portugués. En esta lengua se escribió la poesía de corte trovadoresco (cantigas de amor, de amigo y de escarnio) así como las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio. Habría que esperar hasta el s. XIV para que comenzara a producirse su separación del gallego.
El portugués se diferencia del castellano por una serie de rasgos fonéticos como son la no diptongación de e y o cerradas, un proceso distinto de palatalización de los grupos iniciales PL-, FL- y CL-, la pérdida de -L- y -N- intervocálicas y la existencia de vocales nasales con distinción fonológica, entre otros parámetros. Es por esto por lo que, aunque ortográficamente sea parecido al castellano, el portugués es difícil de entender auditivamente para un hispanohablante. Además, el portugués europeo es distinto del brasileiro, pues este último no ha sufrido las evoluciones que sí se han dado en el otro (aunque ninguna se refleje en la escritura).

El gallego
Como se ha visto en el apartado anterior, comparte una etapa inicial con el portugués (gallego-portugués). Cuando se separaron, el gallego no sufrió la misma suerte que el portugués sino que dejó de tener uso oficial debido, en parte, a la castellanización de Galicia. En el s. XIX se recuperó el interés por el gallego gracias a autores como Rosalía de Castro pero no sería hasta 1978 (Constitución Española) y 1981 (Estatuto Gallego) cuando se oficializara su uso. No obstante, desde entonces aún no se han culminado los procesos de normalización y normativización que toda lengua necesita. Se mantienen dos posturas enfrentadas a este respecto: la defensa de que el gallego es una lengua independiente (galego identificado) y la afirmación de que es un dialecto del portugués (galego satelizado o reintegrado).

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cinco horas con Mario: comentario de texto

Querer no sé lo que querrán, lo que sí te puedo decir es que deberían tener más respeto y un poquito más de consideración, que hasta el mismo Mario tú lo estás viendo, y de sobras sé que es muy joven, pero una vez que se tuerce, ¿puedes decirme quién le endereza? Los malos ejemplos, cariño, que no me canso de repetírtelo, y no es que vaya a decir ahora que Mario sea un caso perdido, ni mucho menos, que a su manera es cariñoso, pero no me digas cómo se pone cada vez que habla, si se le salen los ojos de las órbitas, con las "patrioterías" y los "fariseísmos", que el día que le oí defender el Estado laico casi me desmayo, Mario, palabra, que hasta ahí podíamos llegar. Desde luego, la Universidad no les prueba a estos chicos, desengáñate, les meten muchas ideas raras allí, por mucho que digáis, que mamá, que en paz descanse, ponía el dedo en la llaga, "la instrucción, en el Colegio; la educación, en casa", que a mamá, no es porque yo lo diga, no se le iba una...

Música electrónica

La música electrónica es aquella que utiliza solamente sonidos producidos electrónicamente. El propio sonido del que se parte es producido por sintetizadores o aparatos electrónicos y se llama tono sinusoidal. Éste es el sonido puro, sin armónicos. El primer concierto tendría lugar en Darmstadt en 1951 y en él intervinieron el doctor Herbert Eimer y Meyer-Eppler. Stockhausen pronto vio las limitaciones del método, especialmente por lo tedioso del trabajo con los medios de la época. Para su Estudio II utilizó únicamente combinaciones de sonidos sinusoidales puros con una ordenación de frecuencias distinta de nuestra escala temperada. Hay sin duda cierta riqueza sonora y demuestra lo prometedor que es el medio, pero su idea de sintetizar cualquier sonido no se cumple en absoluto y todos sus timbres suenan "electrónicos" y menos variados y ricos que por ejemplo los de una orquesta. De hecho, hasta que no se utilizó el ordenador para analizar el sonido no se pudo comprobar que...

Comentario de una canción de Juan de Mena

Vuestros ojos que miraron con tan discreto mirar, firieron e no dexaron en mí nada por matar. Ellos, aún no contentos de mi persona vencida, me dan atales tormentos que atormentan mi vida: después que me sojuzgaron con tan discreto mirar, firieron e no dexaron en mí nada por matar. Esta canción comienza con una cabeza o pie de cuatro versos octosílabos, con rima consonante abab : Vuestros ojos que miraron con tan discreto mirar, firieron e no dexaron en mí nada por matar. A continuación, prosigue con la mudanza, constituida igualmente por cuatro versos octosílabos, con rima consonante, en este caso cdcd : Ellos, aún no contentos de mi persona vencida, me dan atales tormentos que atormentan mi vida: Para terminar, aparece la vuelta que no solo repite la rima de la cabeza sino que también repite los tres últimos versos a modo de estribillo: después que me sojuzgaron con tan discreto mirar, firieron e no dexaron en mí nada po...