- ARCIPRESTE DE HITA - Libro de buen amor
Se hicieron dos versiones (1974 y 1976) muy poco respetuosas con el espíritu de la obra y con demasiado erotismo.
- ANÓNIMO - Lazarillo de Tormes
En 1959, Fernández Ardavín realizó, más que una adaptación, una ilustración del texto literario. En el año 2001, Fernán-Gómez y "El Brujo" realizaron una versión que contrasta con la anterior, producida en la España franquista en la cual se elaboró un discurso católico y nacionalista con propósitos aleccionadores y de cohesión social. En el filme de Fernán-Gómez, el punto de partida del análisis son las modificaciones, supresiones y adiciones que se realizan en el hilo argumentativo de la película frente a la historia original (el “Vuestra merced” de la novela se ha trocado en el tribunal que va a juzgar a Lázaro y debe escuchar la historia de su vida) dando lugar a una interpretación del libro que se sitúa en el marco ideológico crítico contemporáneo y recoge las ideas de la crítica lazarillista vigentes al momento de su producción: se detiene en el cinismo de Lázaro, en la retrato de una sociedad corrupta y en la exaltación de la cultura carnavalesca que recorre el libro (comer, beber, fornicar, etc.).
- CERVANTES
- El Quijote
Se han hecho numerosas adaptaciones (la primera, en 1902). Destacan las siguientes: - Versión
de Gil, 1948: con música de Ernesto Halffter, recibió elogios de autores
como Gerardo Diego o Jardiel Poncela (a pesar de que la crítica
cinematográfica fue negativa).
- Versión
de Fernán-Gómez y "Cantinflas", 1973: pretende ser una parodia
centrando su atención en el personaje de Sancho (interpretado por
"Cantinflas").
- Versión soviética de
Kozintsev: una de las mejores
- El hombre de la Mancha: comedia musical
- Versión de Scaparro:
película atípica (rodada en directo) en la que la palabra prima sobre la
imagen. Utilizó como lugar del rodaje unos estudios abandonados de
Cinecittá (espacio cerrado con la sola alusión a un aspa de molino) y dio
libertad a los actores.
Se han hecho versiones también de El curioso impertinente (novelita
intercalada en El Quijote)
- BÉCQUER - La Cruz del Diablo
Fusión de tres leyendas de Bécquer (La cruz del diablo, El monte de las ánimas y El miserere).
- ALARCÓN - El sombrero de tres picos
La primera adaptación de esta novela en España fue La Traviesa Molinera, dirigida por el antiguo ayudante de Chaplin, con guion de Neville y música de Rodolfo Halffter. Con esa película pretendieron hacer un cine de exportación competitivo en los mercados internacionales, por lo que hicieron dos versiones más: una en francés y otra en inglés.
- PÉREZ GALDÓS - Fortunata y Jacinta
La versión de 1970 no acertó en la adaptación, pues se detuvo en tramas colaterales y no consiguió llevar la narración de manera equilibrada.
- BLASCO IBÁÑEZ
- Entre naranjos: se hizo en 1914 e intentó reproducir esa mezcla de naturalismo
y modernismo que se da en el texto.
- Sangre y arena: su autor la adaptó al cine en 1916 como película muda. Se
realizaron otras versiones, como la de 1922 interpretada por Rodolfo
Valentino, o la de 1941 en Hollywood. Las versiones se centraron en
reflejar el tipismo andaluz (personajes, como el torero, convertidos en
tipos, recogiendo rasgos colectivos más que individuales):
- La Barraca: la más política de sus novelas (defiende la revolución rural)
fue adaptada en México en 1944. El guion fue elaborado por la hija del
autor en colaboración con Paulino Masip.
- Cañas y barro: en la versión coproducida con Italia en 1954 los personajes
pierden la fuerza trágica que tenían en la novela.
- UNAMUNO
- Abel Sánchez: en su versión de 1974 no llegó a reflejar el tema cainista
planteado en la novela, ni la tragedia de celos y odios.
- La tía Tula: en 1964 se realizó una versión muy fiel al texto literario.
Podría decirse que es las más verdadera transposición de una novela al
cine de las que se han hecho en España.
- Niebla: su versión se llamó Las
cuatro novias de Augusto Pérez y fue protagonizada por Fernán Gómez.
La adaptación de esta novela es difícil, pues es casi imposible llevar a
la pantalla un ente de ficción.
- VALLE-INCLÁN
Han sido adaptadas la Sonata de Estío y la Sonata de Otoño. La primera transcurría en México, pero su autor la había escrito sin salir de su casa, por lo que el paisaje real no se parecía en nada al que describía el libro.
También se han adaptado Luces de bohemia y Martes de Carnaval.
- CELA
- La familia de Pascual Duarte
- La colmena: se convirtió en película en 1982 de la mano de Mario Camus y con
un elenco en el que figuraban José Sacristán, Concha Velasco, José Luis
López Vázquez, Ana Belén, Victoria Abril... el propia Cela encarnó un
personaje breve que no aparece en la novela (sino en un relato breve). La
película refleja bien el ritmo narrativo de la obra.
- DELIBES - Los santos inocentes
Fue llevada al cine en 1984 por Mario Camus y protagonizada por Terele Pávez, Alfredo Landa, Francisco Rabal, Juan Diego...
- MARSÉ
- Últimas tardes con Teresa: la película, de 1984, no llegó a
descubrir que, tras el aparente cinismo de la novela, hay una llamada de
atención hacia la autenticidad como premisa indispensable de toda labor
en pro de la solidaridad entre las diversas clases sociales.
- El amante bilingüe: fue llevada el cine por Vicente
Aranda con bastante fidelidad al texto literario.
- MARTÍN SANTOS - Tiempo de silencio
Llevada al cine por Vicente Aranda, es una crónica del Madrid de la posguerra, representado en sus diversos estratos y clases sociales. Tanto la novela como la película se caracterizan por romper con los modelos imperantes en cuanto a la estructura narrativa y fílmica.
- PÉREZ REVERTE
- El maestro de esgrima: una de las mejores versiones de los
últimos años
- El club Dumas: adaptado al cine con el nombre de La novena puerta, dirigida por Roman Polanski y protagonizada
por Johnny Depp.
Comentarios
Publicar un comentario